Les langues et moi

Si vous avez parcouru quelques uns de mes articles ou mon fil instagram, vous avez pu voir des parties en anglais. En effet, les langues et moi avons une relation compliquée.

Si je voulais résumer, je pourrais dire que je suis française bilingue anglais. Cependant, mon usage des langues est plus complexe… et plus intéressant.

Le français est la langue parlée dans mon pays, celle que je maitrise le mieux. C’est aussi la langue de mes études de psychologie, ainsi que celles des chansons qui rythment ma vie. Le créole est la véritable langue de mes parents, même s’ils ne le parlaient pratiquement pas quand j’étais enfant. Je le comprends même si je ne le parle pas, par choix. J’ai en revanche découvert que c’est ma langue de la révolte, honorant ainsi mes ancêtres survivants de la traite négrière. L’anglais est ma langue émotionnelle, celle dans laquelle je ris, je pleure et j’aime. Mais ça ne s’arrête pas là !

Je lis le russe, le grec ancien et l’hébreu (essentiellement biblique) mais je ne les comprends pas. Je ne parle pas un mot d’espagnol, mais si j’entre en mode méditatif, je le comprends parfaitement. Cette faculté a été très utile sur le Camino del Norte 😉 Mon allemand est scolaire mais, de la même façon, à l’écrit comme à l’oral, je peux comprendre le sens d’un texte de façon totalement intuitive.

Revenons aux plus importantes : le français et l’anglais. Mes jeux de tarot sont indifféremment en français ou en anglais. Parfois, ils n’existent que dans une de ces deux langues. Et ceux en français sont plus faciles à trouver…en France ! En revanche, mes interprétations sont toutes bilingues. En fonction du destinataire, je vais ensuite traduire la partie qui n’est pas dans la langue adaptée. Cela s’explique aisément : une lecture de tarot va impliquer de la logique (F), de la psychologie (F) mais aussi des émotions (A) et des ressentis (A). Je pourrais forcer mon cerveau à utiliser toujours la même langue, mais je perdrais probablement en fluidité intuitive.

Vous comprendrez aisément pourquoi beaucoup de mes sources sont au Canada, le seul pays à allier en permanence mes langues de prédilection. Ferais je un jour le choix d’y vivre pour être en alignement parfait avec mes complexités linguistiques ? Seule la Source le sait !

Dernier détail : la plupart de mes pendules répondent indifféremment au français ou à l’anglais. La plupart signifie que ce n’est pas le cas pour certains. Ceux qui sont liés à des esprits refusent parfois de communiquer dans une des deux langues, influençant ainsi la réception. C’est en général le français qui est boudé, allez savoir pourquoi !

Alors, j’espère que vous pardonnerez mes incartades en zone anglophone lorsqu’elles se produiront 😉

No responses yet

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Latest Comments

Aucun commentaire à afficher.